网站首页 文章专栏 《计算机辅助翻译》
《计算机辅助翻译》
创建于:2019-06-21 23:47:54 更新于:2024-04-20 08:24:46 羽瀚尘 1449
书评 书评

简介

暂时没发现什么好的内容,就是软件的介绍。

笔记

国外语料库

BBC BNC (British National Corpus) ANC (American National Corpus) OLAC Open Language Archives Community

国内语料库

语料库在线 北京大学中国语言研究中心 搜文解字 中国传媒大学文本语料库检索系统 中文语言资源

p42 开源语料库软件 AntConc P44 Tmxmall在线对齐(双语语料,句子对齐) P61 使用Trados(或许名字叫 SDL MultiTerm 2011)建立术语库

P74 介绍了一些常用的术语库,但是没有看到和中英术语相关的。 P75 主流术语库翻译 Lexikon, T-Manager, Sun Gloss, AnyLexic

p102 本地化翻译,指进行语言加工,使之符合本地的语言习惯

本地化翻译

要解决的问题 * 语言习惯

归化翻译(adaptation/domestication) 异化翻译(alienation)

示例: The drive back to my home in Edmonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts. In a truck-stop restaurant, I sat staring at a glass of cheap red wine. Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of min.

异化翻译:当我开车回到埃德蒙顿时,我陷入了无尽的悲痛。到了一家汽车旅馆后,端着一杯廉价红酒发呆,觉着这世上有那么多的旅馆,她还是走出了我的旅馆。

归化翻译:弱水三千,终究我已不是她那瓢中的一壶水了。

  • 生活习惯

此外还介绍了翻译时的背景文化搜集、译文的连贯性、习惯用语的表达等,但是没有介绍相关的程序化实现方法,故没有记录。

目录

第一章 计算机辅助翻译概述
第一节 计算机辅助翻译和机器翻译
第二节 计算机辅助翻译的优点
第三节 计算机辅助翻译的缺点
第四节 人工翻译与机器翻译的异同
第五节 计算机辅助翻译课程教学要求
第六节 计算机辅助翻译的发展前景
结语
课后练习

第二章 网络资源的分类及应用
第一节 大数据背景下的网络资源
第二节 网络资源的优势
第三节 网络资源表现形式
第四节 网络资源的检索
结语
课后练习

第三章 语料库概述及其应用
第一节 语料库概念
第二节 语料库的创建
第三节 翻译记忆
结语
课后练习

第四章 术语与术语库
第一节 术语的定义
第二节 面向翻译建立术语系统的必要性
第三节 术语库及其在计算机辅助翻译中的应用
第四节 使用计算机辅助翻译软件创建的术语库的优势
结语
课后练习

第五章 Trados 2007版本介绍和使用
第一节 基本介绍
第二节 基本操作
第三节 各类型文档翻译
结语
课后练习
……

第六章 Trados 2011文件处理和翻译本地化
第七章 背景资料搜索及翻译应用
第八章 翻译的流程
第九章 衔接与连贯在机辅翻译中的应用
第十章 译文美化及格式的规范处理
第十一章 翻译规范化和译文审校

参考文献、